客家文學進軍日本 作家讀者互動交流

0
研討會現場

客委會十二月十五日,十六日在東京台灣文化中心舉辦日台作家談台灣文學,與日台作家創作觀兩個活動,由日本國際客家文化協會會長岡村央棟主持,利玉芳和甘耀明兩位作家在會中分享自己創作的心路歷程,並與日本作家跟觀眾討論,讓日本讀者了解客家文化的特色和差異。

客委會委託林水福教授跟長榮大學團隊將李喬,鍾肇政,曾貴海,利玉芳,甘耀明等五位作家的作品翻譯成日文,在日本推廣。除了安排擁有豐富經驗的日籍譯者負責,每部作品都各請一位台籍日文系教授校對,以及五位教授做總檢查,是很罕見的翻譯方式。

右起 林水福教授朱文清主任現場聽講

客委會副主委范佐銘表示,這五部作品雖然不一定是作家們的代表作,但都是他們特別偏愛、具有意義的作品,他相信透過這樣的文學交流,能讓台日兩國人民更了解對方,建立更深厚的感情和友誼。駐日代表謝長廷表示,台灣雖生態文化多元,客家人才輩出,客家文學也是在台灣文化很重要的一部份,這次客委會特別將客家文學帶進日本,讓日本民眾知道台灣文化很多元,是很有意義的事。

右起 客委會副主委范佐銘 駐日代表謝長廷 文化中心主任朱文清

甘耀明表示,自己的作品雖被歸為魔幻寫實類,但其實是基於生活的台中綠川衍生的故事,文章裡面有一些客語文字,翻譯成日文,仍保留原始對話內容有一些難度,但相信透過文字,讓日本人了解客家這個族群在台灣的生活軌跡。利玉芳在談到自己創作時說,她詩作中有關結婚,描寫客家傳統婚禮繁複的過程,其實自己出嫁儀式很簡單,詩人是寫實跟虛擬交錯。

左起 作家利玉芳 甘耀明

負責這次翻譯作品校正跟檢查的長榮大學管美燕教授表示,今年九月,已經在長榮大學舉行「客家文學日譯新書發表暨學術研討會」,邀請作家與客家文學作品翻譯及推廣團隊齊聚一堂,跨世代交流書中的客家文化元素及中日翻譯的心得。這次前來日本,看到台日作家跟讀者交流熱烈,非常高興,希望未來有更多台灣多元文化傳遞到日本,台灣跟日本互相加深了解。

右起 長榮大學管美燕博士 林憲宏博士

 

(広告)


(広告募集中 TEL:03-5917-0045 FAX:03-5917-0047 info@taiwannews.jp 担当:黄 )