【東京/採訪報導】台灣文化中心的「台灣文學祭」系列活動這期推出《房思琪的初戀樂園》,並於十月二十五日邀請到負責書評的作家張亦絢,以及將該書翻譯成日文的泉京鹿對談,吸引將近百位民眾到場。
台灣文學祭的系列活動十月十八日開始,不僅在文化部駐日本台灣文化中心舉辦講座,也會在誠品生活日本橋舉行新書發表會,宣傳台灣文學,繼上期的《傀儡花》之後,這期推出前年在台灣大受歡迎的《房思琪的初戀樂園》,但因為作者已離開人世,改由書評的作家張亦絢介紹。
張亦絢說,如果一個作者是比較偏注在倖存者,通常老文學的東西就會被遺忘,不會談那麼多的中國經典,林奕含的《房思琪的初戀樂園》不在老文學或新文學上,而是暴露出這兩種文學之間會有的緊張,而這個緊張我認為不只是當前的課題,也是未來的挑戰,這本書為什麼值得用心去讀,甚至是翻譯成日文作為台灣文學代表,我認為是非常有意義
張亦絢也說, 台日文學其實本來就有很多互相借鏡的部分,就像我可以拿宮地尚子的作品來進一步講說林奕含作品特殊價值在哪,我覺得作品翻譯了以後一定可以刺激兩邊的交流,把這樣的問題深化,以及讓知識和文學的普及化,雖然林奕含用了很複雜的文學技巧,但是她最後寫出來的東西是非常容易讀的。
張亦絢提到,也因此有許多其實不是文學讀者的少男少女都可以讀這本書,而且也會因為這本書覺得可以對自己的處境發言,即便沒有到可以寫出一本書,就像這本書在台灣出版後,馬上有很多人都覺得自己的處境是可以被看到。
張亦絢表示,這本書的翻譯出版可能還不同一般的台灣文學,比較像是文學的交流,而除了文學價值外,也能讓沒有接觸過文學或是很容易被文學被騙到的讀者明白,因為當愛好文學者還是年輕沒有經驗的時候,事實上是最容易受到傷害的族群,這些作者其實都有思考到這個層面,所以她的行文是非常容易讀,卻不像她寫出來的東西那麼表面,必須整個參照去讀她從頭到尾的意思,讀出來的話是非常繁複,而對於目前性暴力的隔閡來說,其實她做了非常細膩的鋪陳。
講座由《倒數五秒月牙》作者李琴峰擔任翻譯,除了不少日本民眾到場外,也有許多台灣民眾出席,並踴躍與張亦絢互動,《房思琪的初戀樂園》也於十月二十六日在誠品生活日本橋舉行新書發表會,仍是由張亦絢和泉京鹿對談。