【東京/採訪報導】為了讓更多日本民眾感受台語文化之美,成功大學台灣語文測驗中心主任蔣為文及台文筆會理事長陳明仁十一月三日帶領團隊前往東京文學院日本語中心舉辦「台灣文學新書發表會」,且台南布袋戲結合陣頭文化的表演更受到日本觀眾的青睞。
近年台灣文學作品翻譯成日文後相當受到日本讀者的歡迎,此次發表的兩本新書分別是《呪はれた文学 戦後初期(1945~1949)台湾文学論集》及《台湾語で歌え日本の歌》,戰後初期一書講述的是日本文化與中國文化重疊的時期,發表會上更說明了「要斬斷被詛咒的命運」,此書將有助於日本讀者了解台灣戰後初期文學發展的現象。而在台灣唱的歌一書則是作家陳明仁台語詩歌的譯本,也是台灣首次將台語文學作品翻譯成日文,可說是台灣文學界的創舉。
陳明仁在發表會時表示,很少有人會用台語字寫成小說,會用台語字完成這本書是因台灣的創作自由,寫作可以使用漢字或羅馬字,尤其他希望台灣能夠保留古早語言、風俗習慣與生活方式等,同時這本書收錄台語詩歌更是要讓不懂字的人可以理解,並提升文學觀念,期望能將台語推向世界舞台。
發表會的尾聲由王藝明掌中劇團的布袋戲表演作為壓軸,除了經典的布袋戲,也帶來台灣獨特文化電音三太子、宋江陣、八家將與千面人等多項表演,團長王藝明還在現場模仿布袋戲重要角色,台下的日本觀眾看得不亦樂乎,紛紛拍手叫好。
王藝明受訪時表示,從事布袋戲這項行業已有近50年,雖然每年都會出國表演,但這次是第一次來到日本,談到為什麼會選擇宋江陣、八家將呈現給日本民眾看,他說布袋戲都有背後的故事,想要解釋出來是有一定難度的,因此為了能讓日本人輕易瞭解又能加深印象,才選擇以簡單動作為主的主題,進而發揚台灣的故事,向日本宣傳台灣獨特文化。
發表會結束後還舉辦懇親會,讓想要了解更多台語文化的讀者參加,進一步與作家和布袋戲表演團隊交流。