花蓮物產展在沖繩 台灣小吃表演大受歡迎

【沖繩/綜合報導】由琉球台灣商工協會與沖繩時報聯合主辦、駐那霸辦事處後援的「美麗寶島台灣-花蓮縣物產展」於十二月十四日至十六日在沖繩縣那霸市內盛大舉行。十四日上午舉辦的開幕典禮中,首先邀請花蓮縣原住民人士表演傳統原住民舞蹈進行開場,生動活潑且富有特色的服裝及舞蹈、音樂獲得出席來賓及在場觀看民眾滿堂喝采。

琉球台灣商工協會吳啟源會長與沖繩時報武富和彥社長致詞表示,因為去年首度舉辦台灣展,並以宜蘭為主題獲得熱烈迴響,今年決定以花蓮為主題繼續舉辦特展,相信將可以再創高潮,將台灣各縣市特色物產介紹給沖繩民眾。

花蓮縣原住民於開幕式表演傳統原住民舞蹈。

出席來賓包括駐日本代表處郭仲熙副代表、駐那霸辦事處范振國處長、台灣貿易中心福岡事務所駱慧娟所長、琉球華僑總會張本光輝會長進行剪綵,為台灣花蓮縣特展揭開序幕。

此次特展由花蓮縣政顧問魏木村及農業處官員率縣內業者來沖參展,除展示花蓮縣傳統染織工藝品、農特產品及觀光景點資料外,會場並展售包括牛肉麵、滷肉飯、鴨肉飯、炒米粉、肉粽等台灣特色小吃,吸引眾多沖繩縣民前來觀展採購,部分攤位前大排長龍,使台灣再度成為當地熱門話題。

會場一景。

大使に高橋真麻さん任命 ~台湾客家文学フェアを記念して

台湾客家委員会はこのほど、現在実施されている「台湾客家文学フェア」を記念して12月15日、東京大手町のKDDIホールで記者会見を開いた。会見では客家文化振興大使に任命されたフリーアナウンサーの高橋真麻さんが訪れ、フェアのPRを盛り上げた。客家文学の日本語翻訳版が今年6月から7月にかけ、五人の作家により相次ぎ出版された事を記念したもので、客家文学のフェアが日本で開催されるのはこれが初とみられる。

会見は駐日台北経済文化代表処副処長の郭仲熙(カクチュウキ)氏の挨拶から始まり、客家委員会の副主任委員の范佐銘(ハンサメイ)氏より日本における客家文学振興に向けた同フェア開催の主旨として「我々が届ける客家文学が日本の皆様に愛される事を願う」と話した。

客家文学作品は五人の作家が今年6月から7月に出版したもので、フェア対象の客家の作家「利玉芳(リ・ギョクホウ)」氏と「甘耀明(カン・ヤオミ

ン)」氏が会見に登壇した。利玉芳さんは「私は客家人で数少ない客家詩人です。今回の詩選はこれまでの集大成です」と作品の魅力ついて紹介した。

一方、客家文化振興大使に任命されたのは大の台湾好きを自称するフリーアナウンサーの高橋真麻さん。「台湾は大好きで20回以上行ったことがある」と話し、甘耀明さんから「粘り強いお米が特徴のお餅」を客家のグルメとしてすすめられると、「高橋家はお餅が大好きなので、今度一家で伺った際に食べたいと思います」と答えた。その後、高橋さんが客家の伝統的な布「客家花布」の柄を日本の伝統である手描友禅で再現した特別な着物姿で登場し、台湾客家委員会副主任委員より、客家文化振興大使任命証の受け渡しが行われた。

また高橋さんは、台湾の伝統的な“春聯(しゅんれん)”で『平穏無事』と新年の抱負を発表し、「今年を一文字で表すと、平成の「平」です。平成は私の青春時代なので、その平成が終わってしまうという事を感じています」と今年の感想も表していた。

作家は鍾肇政(ショウ・チョウセイ)さん=作品は「ゲーテ激情の書 客家文学的珠玉1」。李喬(リ・キョウ)さん=作品は「藍彩霞の春 客家文学的珠玉2」。曾貴海(ソウ・キカイ)さん=作品は「曾貴海詩選 客家文学的珠玉3」。利玉芳(リ・ギョクホウ)さん=作品は「利玉芳詩選 客家文学的珠玉4。そして甘耀明(カン・ヤオミン)さん=作品は「冬将軍が来た夏」の五人の作家による作品だ。

なお、台湾客家委員会は、台湾行政院管轄の委員会で特有な客家文化と言語の振興を使命とする。客家の誇り、前向きさ、自信と信念を世界中に「客家の文化」として広め、交流する事を目標としている」。 また客家とは、客家民族として、歴史上、戦乱から逃れるため華北平原から南へ移動、定住を繰り返したという定説がある。近代の研究では、南方をルーツとする説に重点が置かれており、客家文化は漢文化の一支流ではなく、固有の文化とされている。客家人は言語を含む独自の文化や伝統を重んじる事でも知られる。客家料理は濃い味付けを特徴としている。代表的な客家出身者は、元台湾総統の李登輝やシンガポールのリー・クアンユー(李光耀)など。客家人口は現在、台湾総人口のうち19.3%を占め、桃竹苗、高屏及び花東地域に集中している。

客家文學進軍日本 作家讀者互動交流

客委會十二月十五日,十六日在東京台灣文化中心舉辦日台作家談台灣文學,與日台作家創作觀兩個活動,由日本國際客家文化協會會長岡村央棟主持,利玉芳和甘耀明兩位作家在會中分享自己創作的心路歷程,並與日本作家跟觀眾討論,讓日本讀者了解客家文化的特色和差異。

客委會委託林水福教授跟長榮大學團隊將李喬,鍾肇政,曾貴海,利玉芳,甘耀明等五位作家的作品翻譯成日文,在日本推廣。除了安排擁有豐富經驗的日籍譯者負責,每部作品都各請一位台籍日文系教授校對,以及五位教授做總檢查,是很罕見的翻譯方式。

右起 林水福教授朱文清主任現場聽講

客委會副主委范佐銘表示,這五部作品雖然不一定是作家們的代表作,但都是他們特別偏愛、具有意義的作品,他相信透過這樣的文學交流,能讓台日兩國人民更了解對方,建立更深厚的感情和友誼。駐日代表謝長廷表示,台灣雖生態文化多元,客家人才輩出,客家文學也是在台灣文化很重要的一部份,這次客委會特別將客家文學帶進日本,讓日本民眾知道台灣文化很多元,是很有意義的事。

右起 客委會副主委范佐銘 駐日代表謝長廷 文化中心主任朱文清

甘耀明表示,自己的作品雖被歸為魔幻寫實類,但其實是基於生活的台中綠川衍生的故事,文章裡面有一些客語文字,翻譯成日文,仍保留原始對話內容有一些難度,但相信透過文字,讓日本人了解客家這個族群在台灣的生活軌跡。利玉芳在談到自己創作時說,她詩作中有關結婚,描寫客家傳統婚禮繁複的過程,其實自己出嫁儀式很簡單,詩人是寫實跟虛擬交錯。

左起 作家利玉芳 甘耀明

負責這次翻譯作品校正跟檢查的長榮大學管美燕教授表示,今年九月,已經在長榮大學舉行「客家文學日譯新書發表暨學術研討會」,邀請作家與客家文學作品翻譯及推廣團隊齊聚一堂,跨世代交流書中的客家文化元素及中日翻譯的心得。這次前來日本,看到台日作家跟讀者交流熱烈,非常高興,希望未來有更多台灣多元文化傳遞到日本,台灣跟日本互相加深了解。

右起 長榮大學管美燕博士 林憲宏博士

 

(広告)


(広告募集中 TEL:03-5917-0045 FAX:03-5917-0047 info@taiwannews.jp 担当:黄 )

台日音樂家合組室內樂團 東京首演

由洪敬婷,呂超倫,李宣倫,山根尊典,等四名台日音樂家所組成的室內樂團,「Philharmonic Chamber Soloist台北」,十二月十五日下午第一次在東京演出,他們由古典樂中精選出適合管弦三重奏的曲目,加上台灣的淡水暮歌及中國的梁祝協奏曲,提供給日本的愛樂人來自台灣高水準的演出。
「Philharmonic Chamber Soloist台北」有兩名長笛手,一名大提琴,一名鋼琴,三位台灣隨想室內樂團成員,加上日本的山根尊典,在2014年組團,主要以台北為演出據點。長笛手洪敬婷是是隨想室內樂團的音樂總監,不只活躍於古典樂壇,也跨界為電視,電影,戲劇錄製音樂,是國內受矚目的長笛音樂家。
隨想室內樂團以古典樂三重奏在台灣各地的音樂祭表演,獲得很高的評價,他們擅長演奏改編自古典的現代曲目,透過三重奏的模式,將優美的樂章呈現給觀眾,提升了大家在聽古典音樂時的美學素養。音樂會以長笛為主軸,搭配大提琴以及鋼琴,交替以三重奏的演出方式為樂迷帶來多首室內樂曲目,帶領聽眾感受室內樂的和諧美妙。
除東京外,樂團這次還將到茨城縣演出,與各地音樂家,愛樂人交流,希望透過音樂演出,拓展更寬廣的視野,未來希望改編更多台灣樂曲成為三重奏形式,讓海外愛樂者更了解台灣音樂跟演奏實力,將以樂會友的精神發揚光大。

長笛 大提琴三重奏

 

(広告)


(広告募集中 TEL:03-5917-0045 FAX:03-5917-0047 info@taiwannews.jp 担当:黄 )

 

台湾人指導者の受け入れで国際親善

バルドラール浦安は12月10日、アジアプロジェクトの一環として、台湾出身のサッカーコーチ盧安氏をインターンシップとしての受け入れを開始した。同チームの育成年代チーム「バセ」のトレーニングにも参加し、クラブ全体の運営についても学ぶ予定。バ浦安では、今後もフットサルを通じて国際親善に貢献する構えだ。

安 Lu Yen An ル・エン アン(ニックネーム:Andy アンディ)は1989 年 2月8日生まれ。淡江大学建築学系卒業後2015年よりフリーランスのサッカー・フットサル指導者として主にジュニアのサッカー・フットサルクラブを指導。中国語、英語、簡単な日本語が話せる。「こんにちは。盧 安です。ニックネームはアンディです。縁があってバルドラール浦安でフットサルを学ぶ機会をいただきました。子供からトップ選手までのトレーニング内容と方法、そしてフットサルクラブの運営方法等を学びたい。そして台湾でのフットサル普及を目指したい。将来、私が日本で得た知識や経験を台湾のフットサル界に還元して、発展と日本と台湾との国際交流に貢献したい」と話した。

なお受け入れ期間は同10日より2019年1月末日までを予定している。

バルドラール浦安と台湾はこれまで、日本合宿時の協力や「東日本大震災復興国際親善」の実施、合同練習等を行っているなど親睦ある関係。

推廣客家文化 高橋真麻獲邀任客家文化大使

【東京/採訪報導】台灣的文化中,客家文化也是極具特色的文化之一,為了能讓客家文化走向國際,客家委員會今年特別將五部客家文學的作品翻譯成日文,於十二月十五日在東京舉辦記者會,並邀請知名主播高橋真麻擔任客家文化大使,一同推廣客家文化。

左起甘耀明、利玉芳、李喬次女李舒亭

五部獲選的客家文學作品分別為鍾肇政《歌德激情書》、李喬《藍彩霞的春天》、曾貴海《曾貴海詩選》、利玉芳《利玉芳詩選》、甘耀明「冬將軍來的夏天》,其中,利玉芳和甘耀明,以及李喬的兩個女兒都出席記者會,會中也宣布客家文學到十二月二十日止,都會再三省堂書店神保町本店及部分門市舉辦客家文學展,不只有設有專門的櫃位,也會進行海報、大型電子看板等的宣傳,甚至還有隱藏版簽名書做為驚喜。

郭副代表致詞

駐日副代表郭仲熙在致詞時表示,很謝謝台日雙方人士的努力,促成這次的客家文學發表會,是很有意義的活動,而客家文化有三大特色,勤勉、感性纖細、耐性很強,這個日本文化相當類似,郭副代表也希望日本的民眾有機會的話到台三線走走,讓他們知道台灣部只有小籠包、珍珠奶茶,還有濃濃的客家人情味。

范副主委致詞

客家委員會副主委范佐銘提到,為了讓客家文化走進國際,因此客委會計畫藉由將客家文學翻譯成其他種語言,讓外國讀者能在閱讀客家文學時,能從字裡行間認識到客家文化,而選定的這五位作家也是台灣文學代表作家,希望日本朋友會喜歡。

高橋真麻穿繪有桐花的和服以及撐著美濃紙傘登場

在記者會上,知名主播高橋真麻穿上繪有與客家相關的桐花樣式的和服登場,再搭背一把美濃紙傘,高橋真麻也特別用日文朗讀,曾貴海的「美」以及利玉芳的「濛紗煙」兩首客家詩,讓現場充滿客家的氣息,高橋真麻也提到讀詩時,能充份的感受到詩中意境。

范佐銘遞交證書給高橋真麻

范佐銘表示,看到高橋真麻身穿日本和服,再加上翻譯的客家作品,以及在日本推廣,讓他感受到台日交流變得更加緊密,期盼能透過她的知名度,讓更多日本人認識、了解客家文化,也希望將來有機會與日本各界交流,並邀請他們到台灣體驗客家文化。

座談時間時,甘耀明和利玉芳介紹客家美食

隨後的座談時間,甘耀明特別介紹客家的麻糬給高橋真麻,他提到麻糬製作的方式跟日本相似,如果高橋真麻有機會到台灣,會請客家男人努力製作好吃的麻糬給她品嘗,利玉芳則是介紹客家的傳統美食板條,利玉芳說,板條不需要太多功夫,只要搭配韭菜、豆芽菜、肉燥等就非常可口。另外高橋真麻表示,自己過去曾造訪台灣二十多次,其中今年就來台灣三次,因為台灣除了有很多美食、景點外,治安很好,也很親日,很適合女性單獨前往。

 

 

(広告)


(広告募集中 TEL:03-5917-0045 FAX:03-5917-0047 info@taiwannews.jp 担当:黄 )